Proverbes et expressions à travers Nideyle
Par Benedikt Bloom - merci à tous les participants pour leurs contributions
Par Benedikt Bloom - merci à tous les participants pour leurs contributions
Si vous entendez dire de quelqu’un qu’il parle comme un ephtérois, il y a de fortes chances que cette personne soit considérée comme un snob ! Il existe effectivement des différences de langage à travers villes et régions de Nideyle qui amènent avec eux beaucoup de clichés.
C’est le cas pour la façon de parler bien particulière d’Ephtéria qui promet richesse et aristocratie dans ses mots et ne plaît guère aux paysans des fonds de campagne. Même les gamins des rues de la capitale ont ce dialecte si particulier qui leur donnerait presque l’air princier s’il n’était pas entrecoupé de jurons ! C’est d’ailleurs pour cela que les petites noblesses d'Aspasie, Banba ou Balaïne prennent soin d’engager un précepteur d’Ephtéria pour l'éducation de leurs rejetons, dans l’espoir que ceux-ci atteignent un tel chic.
Ailleurs en Païlandune, ce sont surtout les accents de Banba et de Balaïne qui donnent l’impression de vulgarité. L’une des raisons étant bien sûr qu’il s’agit d'une région campagnarde pour Banba ou, dans le cas de Balaïne, qui rappelle le vocabulaire et les expressions des pirates et des vieux loups de mer peu attachés à la politesse.
Quant aux terres mortes, elles sont le berceau de plus d’une dizaine de mots concernant les différentes formes de neiges, des finesses de vocabulaire qui ne vivent que là-bas, peu utiles dans le reste du continent.
C’est le cas pour la façon de parler bien particulière d’Ephtéria qui promet richesse et aristocratie dans ses mots et ne plaît guère aux paysans des fonds de campagne. Même les gamins des rues de la capitale ont ce dialecte si particulier qui leur donnerait presque l’air princier s’il n’était pas entrecoupé de jurons ! C’est d’ailleurs pour cela que les petites noblesses d'Aspasie, Banba ou Balaïne prennent soin d’engager un précepteur d’Ephtéria pour l'éducation de leurs rejetons, dans l’espoir que ceux-ci atteignent un tel chic.
Ailleurs en Païlandune, ce sont surtout les accents de Banba et de Balaïne qui donnent l’impression de vulgarité. L’une des raisons étant bien sûr qu’il s’agit d'une région campagnarde pour Banba ou, dans le cas de Balaïne, qui rappelle le vocabulaire et les expressions des pirates et des vieux loups de mer peu attachés à la politesse.
Quant aux terres mortes, elles sont le berceau de plus d’une dizaine de mots concernant les différentes formes de neiges, des finesses de vocabulaire qui ne vivent que là-bas, peu utiles dans le reste du continent.
~ Quelques expressions en fonction des régions ~
La liste sera mise à jour en fonction des propositions des joueurs. N'hésitez pas à nous faire part de vos idées ou de vos propres expressions lorsqu'elles vous viennent au cours d'un RP. Pour cela, manifestez-vous à la suite de ce sujet (il sera nettoyé au fur et à mesure).
En territoire Winghox
Corne de bouc ! = Nom de dieu !
Raclure de corne = « Ce type n'est qu'une raclure de corne ! » ou « Espèce de raclure de corne ! » La gravité de l'insulte est inversement proportionnelle à la taille des cornes dont est issue la raclure en question. Ainsi une raclure de corne est moins insultant qu'une raclure de bois de cabri. Le pire étant sans doute la raclure de bois d'hydropote (les hydropote sont des cervidés dépourvus de bois !).
Vipère sans tête = Fait référence aux tenaag'a, capables de produire un poison naturellement. Le sans tête est là pour "écervelée" (littéralement : tenaag'a stupide).
Va t'faire châtrer chez les vipères = équivalent winghox du célèbre « Va te faire voir chez les grecs »
Tu nous use les cornes = Tu nous casse les pieds
Raclure de corne = « Ce type n'est qu'une raclure de corne ! » ou « Espèce de raclure de corne ! » La gravité de l'insulte est inversement proportionnelle à la taille des cornes dont est issue la raclure en question. Ainsi une raclure de corne est moins insultant qu'une raclure de bois de cabri. Le pire étant sans doute la raclure de bois d'hydropote (les hydropote sont des cervidés dépourvus de bois !).
Vipère sans tête = Fait référence aux tenaag'a, capables de produire un poison naturellement. Le sans tête est là pour "écervelée" (littéralement : tenaag'a stupide).
Va t'faire châtrer chez les vipères = équivalent winghox du célèbre « Va te faire voir chez les grecs »
Tu nous use les cornes = Tu nous casse les pieds
En territoire Tenaag'a
Déchet d'œuf pourri = Fait référence aux winghox, nés des œufs de Drakmonniss couvés par un fenrir. Désigne un raté.
Bonjour la noyade ! = Quelle frayeur ! Fait référence à la peur panique qu'ont les Tenaag'i de l'eau.
Les winghox grognent et nos chevaux passent = Cause toujours tu m'intéresse...
Bonjour la noyade ! = Quelle frayeur ! Fait référence à la peur panique qu'ont les Tenaag'i de l'eau.
Les winghox grognent et nos chevaux passent = Cause toujours tu m'intéresse...
En Païlandune
Par Alrik ! = Équivalent à « Par tous les Dieux/Saints ! » ou aux célèbres « Par Toutatis ! » des gaulois. On trouve également la variante « Par toutes les Infinitudes ».
Par Amroth ! = Traduit à l'inverse « Par tous les diables ! »
Se croire sortit de la cuisse d'Alrik = Se croire supérieur, être prétentieux, se prendre pour un Dieu.
Par Amroth ! = Traduit à l'inverse « Par tous les diables ! »
Se croire sortit de la cuisse d'Alrik = Se croire supérieur, être prétentieux, se prendre pour un Dieu.
Dans l’état Atlante
Être resté sur Terre = Rester bloqué sur le passé. Ressasser de vieilles histoires sans avancer.
C’était un peu Ghettos = Ce n’était pas très réglo / C’était du bricolage.
Être au sommet de Néobabel = Être aux anges, au septième ciel.
C’était un peu Ghettos = Ce n’était pas très réglo / C’était du bricolage.
Être au sommet de Néobabel = Être aux anges, au septième ciel.
À Mestovaan
Des idées ? Postez à la suite de ce sujet !
Sur Hermesis
Quand Hermesis marchera droit = Quand les poules auront des dents
En Aphor
Avoir un caractère de Raanaï = Avoir tendance à foncer tête baissée, à rentrer dans le tas de manière irréfléchie.
Discret comme un Meph Djiin = Fait référence aux soldats capables de se déplacer dans le désert sans éveiller les Raana. Être particulièrement discret et silencieux.
Discret comme un Meph Djiin = Fait référence aux soldats capables de se déplacer dans le désert sans éveiller les Raana. Être particulièrement discret et silencieux.
Les Picaris
Assécher une rivière = boire cul sec
Avoir une montée de chlorophylle = équivalent du célèbre « Avoir la moutarde qui me monte au nez »
Avoir la sève chaude = avoir le sang chaud, avoir tendance à s'énerver facilement
Avoir une faim de limace sur une fougère = avoir très faim !
Boire/manger au frais du soleil = boire/manger gratuitement
C'est les lianes emmêlées dans les racines = c'est un cercle vicieux sans fin
N'avoir que la roche pour planter ses racines = n'avoir nul part ou dormir / être démuni (pour les picaris habitués à vivre en société)
Avoir une montée de chlorophylle = équivalent du célèbre « Avoir la moutarde qui me monte au nez »
Avoir la sève chaude = avoir le sang chaud, avoir tendance à s'énerver facilement
Avoir une faim de limace sur une fougère = avoir très faim !
Boire/manger au frais du soleil = boire/manger gratuitement
C'est les lianes emmêlées dans les racines = c'est un cercle vicieux sans fin
N'avoir que la roche pour planter ses racines = n'avoir nul part ou dormir / être démuni (pour les picaris habitués à vivre en société)
À travers tout Nideyle
C'est comme demander à un feuneton de ne pas flamber = C'est impossible !
Avoir un feuneton aux fesses / Avoir Amroth aux fesses = Avoir le feu aux fesses
Parler en langage Pelel'je = Parler incompréhensiblement
C'est comme chercher une tique dans un Euther = C'est comme chercher une aiguille dans une meule de foin
Être élégant comme un kordatt = Être rustre
Être maladroit comme un pompentail ou Comme un pompentail dans un magasin de porcelaine = Être très maladroit
Débouler comme un poukicha = Surgir brusquement / rentrer dans le tas
Détaller comme un pimenko = Détaller comme un lièvre
Quand Hermesis marchera droit = Quand les poules auront des dents !
À la Saint Pelel'je = Équivalent de la Saint Glinglin
Par les crocs (ou les dents) d'Amroth ! = Nom de dieu !
Avoir d'autres manekis à fouetter = Avoir d'autres chats à fouetter
Avoir dormi sous un buisson aux Argus = Être complètement pompette
Il va dormir bientôt sous les panacées = Se dit de quelqu'un qui va bientôt mourir (fait référence aux panacées, plantes qui ne poussent que sur les cadavres). Équivalent à « Manger les pissenlits par la racine ».
Attendre la nymphe sous l’arbre = Avoir mal compris quelque chose, en attendre trop d’une situation (fait référence à l’arbre à nymphe où ne se trouve aucune nymphe malgré son nom !)
C’est pas les terres mortes = Ce n’est pas si loin
Il tombera de la neige à Ohime Quinah : équivalent du célèbre « c'est pas demain la veille ».
Faut pas pousser mémé dans la larmiqueuse = Faut pas exagérer.
Quand Sayah n'est pas là, les souris dansent = Quand Sayah ne surveille pas, on se croit autorisé à faire n'importe quoi / on se sent plus libre.
Avoir un feuneton aux fesses / Avoir Amroth aux fesses = Avoir le feu aux fesses
Parler en langage Pelel'je = Parler incompréhensiblement
C'est comme chercher une tique dans un Euther = C'est comme chercher une aiguille dans une meule de foin
Être élégant comme un kordatt = Être rustre
Être maladroit comme un pompentail ou Comme un pompentail dans un magasin de porcelaine = Être très maladroit
Débouler comme un poukicha = Surgir brusquement / rentrer dans le tas
Détaller comme un pimenko = Détaller comme un lièvre
Quand Hermesis marchera droit = Quand les poules auront des dents !
À la Saint Pelel'je = Équivalent de la Saint Glinglin
Par les crocs (ou les dents) d'Amroth ! = Nom de dieu !
Avoir d'autres manekis à fouetter = Avoir d'autres chats à fouetter
Avoir dormi sous un buisson aux Argus = Être complètement pompette
Il va dormir bientôt sous les panacées = Se dit de quelqu'un qui va bientôt mourir (fait référence aux panacées, plantes qui ne poussent que sur les cadavres). Équivalent à « Manger les pissenlits par la racine ».
Attendre la nymphe sous l’arbre = Avoir mal compris quelque chose, en attendre trop d’une situation (fait référence à l’arbre à nymphe où ne se trouve aucune nymphe malgré son nom !)
C’est pas les terres mortes = Ce n’est pas si loin
Il tombera de la neige à Ohime Quinah : équivalent du célèbre « c'est pas demain la veille ».
Faut pas pousser mémé dans la larmiqueuse = Faut pas exagérer.
Quand Sayah n'est pas là, les souris dansent = Quand Sayah ne surveille pas, on se croit autorisé à faire n'importe quoi / on se sent plus libre.